Bài Vietsub tiếng Anh khiến dân chuyên ngữ cũng phải hoang mang

Nhìn vào bài tiếng Anh đã được cậu học sinh “Việt hóa” này, nhiều dân mạng “bó tay” vì không hiểu đây là tiếng nước nào.

Điểm tin thế giới sáng 23/5: Ngoại trưởng Mỹ lên án luật an ninh Hồng Kông
Friday May 22, 2020

Mục Điểm tin thế giới sáng thứ Bảy (23/5) của Đại Kỷ Nguyên xin gửi tới bạn đọc những tin sau: Ngoại trưởng Mỹ lên án luật an ninh Hồng Kông “Mỹ lên án… đề xuất đơn phương và tùy tiện áp luật an ninh quốc gia với Hồng Kông”, Ngoại trưởng Hoa Kỳ Mike Pompeo […]

The post Điểm tin thế giới sáng 23/5: Ngoại trưởng Mỹ lên án luật an ninh Hồng Kông appeared first on Celadon City Vietnam.

Bức ảnh “Bài thi nói tiếng Anh” với nội dung được Việt hóa một cách hài hước được chia sẻ trên diễn đàn dành cho học sinh, sinh viên. Sau ít giờ, bài đăng đã nhận được hơn 30.000 lượt yêu thích cùng hàng nghìn bình luận của dân mạng.

Ông Trump: ‘Phe cánh tả cực đoan’ đang toàn diện thao túng Facebook, Google, Instagram
Friday May 22, 2020

Trên Twitter, Tổng thống Donald Trump gần đây đã chỉ trích các trang mạng xã hội phổ biến, tuyên bố chúng bị kiểm soát bởi ‘phe cực đoan cánh tả’. ‘Thế lực Cánh tả Cực đoan đang nắm toàn quyền chỉ huy và kiểm soát các mạng xã hội Facebook, Instagram, Twitter và Google,’ ông […]

The post Ông Trump: ‘Phe cánh tả cực đoan’ đang toàn diện thao túng Facebook, Google, Instagram appeared first on Celadon City Vietnam.

Chỉ mới đọc câu đầu tiên: “Nao ơ đê, men ny phí phô pen mót óp đe rì tham quát ching té vô ví sân…”, nhiều người hoang mang không biết đó thật sự là tiếng nước nào. 

Bản phiên âm tiếng Anh gây lú lẫn cho người đọc. Ảnh: Nguyễn Nhật Khang.

Nguyễn Nhật Khang – chủ nhân bài đăng – cho Zing.vn hay: “Đây là ‘tác phẩm’ của một bạn trong lớp mình. Vì học yếu tiếng Anh nên bạn ấy đã ‘dịch’ ra như vậy cho dễ nhớ. Khi nhìn thấy, cả lớp mình cũng ngồi cười suốt”.

Điểm tin thế giới sáng 24/5: Trung Quốc mua lượng lớn cổ phần của hãng hàng không Na Uy
Saturday May 23, 2020

Mục Điểm tin thế giới sáng Chủ Nhật (24/5) của Đại Kỷ Nguyên xin gửi tới bạn đọc những tin sau: Trung Quốc mua lượng lớn cổ phần của hãng hàng không Na Uy Tờ Breitbart hôm 22/5 cho biết, hãng hàng không của Na Uy, Norwegian Air đã vơi đi nỗi lo phá sản […]

The post Điểm tin thế giới sáng 24/5: Trung Quốc mua lượng lớn cổ phần của hãng hàng không Na Uy appeared first on Celadon City Vietnam.

Dưới phần bình luận, các bạn học sinh thừa nhận mình từng làm theo cách tương tự với các bài tiếng Anh vì không nhớ hết cách đọc đúng. Có lẽ đây là phương pháp “thô sơ” mà nhiều cô cậu học trò “có thù” với ngoại ngữ đã thử áp dụng. 

Nhiều người còn thể hiện trình độ tiếng Anh của mình bằng cách “phiên âm” ngược, trả lại nội dung ban đầu cho bài nói. 

Dù cố gắng, không phải ai cũng đoán ra hết được nội dung chính xác của bài nói gốc. Ảnh chụp màn hình.

Nhưng dù cố gắng đến mấy thì cũng phải có IQ “vô cực” mới đoán được hết các từ tiếng Anh trong bài viết trên. Chỉ dịch được câu đầu tiên, không ít bạn đã “mệt mỏi” vì cười.

Bản dịch của Hà Duyên thể hiện sự “bất lực” chung của nhiều bạn: “Nowadays, many people spend most of the free time watching television. TV (gì gì đó) important role in our daily life. The TV has many advantages… Thôi dẹp đi, đọc tiếng Anh còn dễ hiểu hơn cái thứ này”.

Kim Sa bình luận: “Thà để tiếng Anh mình còn đọc được chứ ‘Việt sub’ kiểu này không dịch ra nổi”.

Ái Mi bày tỏ: “Lần đầu đọc ‘Vietsub’ mà vẫn không hiểu nổi ý nghĩa. Tôi đang tự hỏi mình mất gốc tiếng Anh hay tiếng Việt”.

Theo Zing News

VIDEO ĐƯỢC XEM NHIỀU

videoinfo__video3.dkn.tv||0861dc665__

.rmp-title{top:0;width:100%;max-width:100%;text-align:left;line-height:1em;font-size:1.5em;background-color:transparent;padding-top:10px;height:2em;background-image:linear-gradient(to top,rgba(0,0,0,0),rgba(0,0,0,0.6));}

var player = createPlayer(‘player5ce219907b826’);

Sông Tô Lịch giảm mùi hôi sau 3 ngày dùng công nghệ nano. (Nguồn: VnExpress)

The post Bài Vietsub tiếng Anh khiến dân chuyên ngữ cũng phải hoang mang appeared first on Đại Kỷ Nguyên.